Богат украинский язык!
via
bbb
Отсюда, перевод мой.
Заявление Управления пресс-службы Министерства обороны Украины
13.08.2008 18:50
Сегодня, 13 августа, некоторые СМИ опубликовали информацию о том, что что российсие боевые самолеты, участвовавшие в жестоких "ковровых" бомбардировках независимого государства Грузии, якобы были сбиты с помощью комплексов противовоздушной обороны, которые обслущивались военнослужащими Вооруженных Сил Украины.
Управление пресс-службы Министерства обороны Украины уполномочено заявить, что эти сообщения являются абсолютной брехней.
[є абсолютною брехнею - выделено в документе]
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Отсюда, перевод мой.
Заявление Управления пресс-службы Министерства обороны Украины
13.08.2008 18:50
Сегодня, 13 августа, некоторые СМИ опубликовали информацию о том, что что российсие боевые самолеты, участвовавшие в жестоких "ковровых" бомбардировках независимого государства Грузии, якобы были сбиты с помощью комплексов противовоздушной обороны, которые обслущивались военнослужащими Вооруженных Сил Украины.
Управление пресс-службы Министерства обороны Украины уполномочено заявить, что эти сообщения являются абсолютной брехней.
[є абсолютною брехнею - выделено в документе]
Re: Reply to your comment...
А в українській мові слово "брехня" цілком придатне для вживання у друкованому вигляді (на відміну від російської), тобто не є суто розмовним.
Подивіться контексти через гугль, повно вживань у пресі на місці слова "ложь", хоча воно дійсно трохи більш знижене, але тільки трохи, до рівня російського слова "брехня" не дотягує.
І "false" точно не означає "неправда". Бо в англійській це - прикметник.
Re: Reply to your comment...
Я би не наважився назвати слово "брехня" придатним для вживання поза
усної мови, а тим більше в офіційних документах.
Re: Reply to your comment...
В наших судових рішеннях пишуть, буває, таке, що хоч святих винось.
А в пресі "брехливий" в значенні "неправдивий" вживають постійно.