taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2008-08-14 01:42 pm

Богат украинский язык!

via [livejournal.com profile] bbb

Отсюда, перевод мой.

Заявление Управления пресс-службы Министерства обороны Украины

13.08.2008 18:50

Сегодня, 13 августа, некоторые СМИ опубликовали информацию о том, что что российсие боевые самолеты, участвовавшие в жестоких "ковровых" бомбардировках независимого государства Грузии, якобы были сбиты с помощью комплексов противовоздушной обороны, которые обслущивались военнослужащими Вооруженных Сил Украины.

Управление пресс-службы Министерства обороны Украины уполномочено заявить, что эти сообщения являются абсолютной брехней.


[є абсолютною брехнею - выделено в документе]

Re: Reply to your comment...

[identity profile] dymmar.livejournal.com 2008-08-14 06:45 pm (UTC)(link)
на жаль, ступінь розмовності в словнику не позначається.
А в українській мові слово "брехня" цілком придатне для вживання у друкованому вигляді (на відміну від російської), тобто не є суто розмовним.

Подивіться контексти через гугль, повно вживань у пресі на місці слова "ложь", хоча воно дійсно трохи більш знижене, але тільки трохи, до рівня російського слова "брехня" не дотягує.

І "false" точно не означає "неправда". Бо в англійській це - прикметник.

Re: Reply to your comment...

[identity profile] pashyrey.livejournal.com 2008-08-14 06:49 pm (UTC)(link)
ну гугль супроти канонічного словника це якось не серйозно.
Я би не наважився назвати слово "брехня" придатним для вживання поза
усної мови, а тим більше в офіційних документах.

Re: Reply to your comment...

[identity profile] dymmar.livejournal.com 2008-08-15 10:49 pm (UTC)(link)
ех, якби це був найбільший недолік в офіційних документах...

В наших судових рішеннях пишуть, буває, таке, що хоч святих винось.

А в пресі "брехливий" в значенні "неправдивий" вживають постійно.