January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Thursday, August 14th, 2008 01:42 pm
via [livejournal.com profile] bbb

Отсюда, перевод мой.

Заявление Управления пресс-службы Министерства обороны Украины

13.08.2008 18:50

Сегодня, 13 августа, некоторые СМИ опубликовали информацию о том, что что российсие боевые самолеты, участвовавшие в жестоких "ковровых" бомбардировках независимого государства Грузии, якобы были сбиты с помощью комплексов противовоздушной обороны, которые обслущивались военнослужащими Вооруженных Сил Украины.

Управление пресс-службы Министерства обороны Украины уполномочено заявить, что эти сообщения являются абсолютной брехней.


[є абсолютною брехнею - выделено в документе]
Thursday, August 14th, 2008 06:45 pm (UTC)
на жаль, ступінь розмовності в словнику не позначається.
А в українській мові слово "брехня" цілком придатне для вживання у друкованому вигляді (на відміну від російської), тобто не є суто розмовним.

Подивіться контексти через гугль, повно вживань у пресі на місці слова "ложь", хоча воно дійсно трохи більш знижене, але тільки трохи, до рівня російського слова "брехня" не дотягує.

І "false" точно не означає "неправда". Бо в англійській це - прикметник.
Thursday, August 14th, 2008 06:49 pm (UTC)
ну гугль супроти канонічного словника це якось не серйозно.
Я би не наважився назвати слово "брехня" придатним для вживання поза
усної мови, а тим більше в офіційних документах.
Friday, August 15th, 2008 10:49 pm (UTC)
ех, якби це був найбільший недолік в офіційних документах...

В наших судових рішеннях пишуть, буває, таке, що хоч святих винось.

А в пресі "брехливий" в значенні "неправдивий" вживають постійно.