via
bbb
Отсюда, перевод мой.
Заявление Управления пресс-службы Министерства обороны Украины
13.08.2008 18:50
Сегодня, 13 августа, некоторые СМИ опубликовали информацию о том, что что российсие боевые самолеты, участвовавшие в жестоких "ковровых" бомбардировках независимого государства Грузии, якобы были сбиты с помощью комплексов противовоздушной обороны, которые обслущивались военнослужащими Вооруженных Сил Украины.
Управление пресс-службы Министерства обороны Украины уполномочено заявить, что эти сообщения являются абсолютной брехней.
[є абсолютною брехнею - выделено в документе]
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Отсюда, перевод мой.
Заявление Управления пресс-службы Министерства обороны Украины
13.08.2008 18:50
Сегодня, 13 августа, некоторые СМИ опубликовали информацию о том, что что российсие боевые самолеты, участвовавшие в жестоких "ковровых" бомбардировках независимого государства Грузии, якобы были сбиты с помощью комплексов противовоздушной обороны, которые обслущивались военнослужащими Вооруженных Сил Украины.
Управление пресс-службы Министерства обороны Украины уполномочено заявить, что эти сообщения являются абсолютной брехней.
[є абсолютною брехнею - выделено в документе]
no subject
no subject
Слово "брехня" по-украински несколько в другом регистре языковом находится, чем в русском.
Чуть повыше.
no subject
брехня=lie=брехня
это лично мое разумение этих слов.
no subject
Такому личному разумению не особо доверяйте. В словари надо смотреть.
Re: Reply to your comment...
Словник українськох мови в 11 томах указывает что слово "брехня" в
украинском языке соответствует слову "неправда", но является
РАЗГОВОРНЫМ.
Re: Reply to your comment...
А в українській мові слово "брехня" цілком придатне для вживання у друкованому вигляді (на відміну від російської), тобто не є суто розмовним.
Подивіться контексти через гугль, повно вживань у пресі на місці слова "ложь", хоча воно дійсно трохи більш знижене, але тільки трохи, до рівня російського слова "брехня" не дотягує.
І "false" точно не означає "неправда". Бо в англійській це - прикметник.
Re: Reply to your comment...
Я би не наважився назвати слово "брехня" придатним для вживання поза
усної мови, а тим більше в офіційних документах.
Re: Reply to your comment...
В наших судових рішеннях пишуть, буває, таке, що хоч святих винось.
А в пресі "брехливий" в значенні "неправдивий" вживають постійно.
no subject
В официозе следовало бы написать "є некорректними", "є неправдивими", "ми повністю заперечуємо ці відомості" или что-нибудь подобное.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Погуглте "дав брехливі свідчення" и попробуйте переводить это как "дал брехливые показания", и у Вас будет ещё один повод повосхищаться выразительностью украинского языка.
no subject
no subject
no subject
http://www.mil.gov.ua/index.php?lang=ua&part=news&sub=read&id=12555
no subject
no subject
Видно, здорово их достали :)
P.S. Перепостил http://n1e.livejournal.com/217565.html
no subject
Почти как в старом анекдоте:
- Маша, я узнал, что ты мне изменяешь!
- Это неправда!
- К тому же, с иностранцем!
- Ну это уж совсем неправда!
(не только ничего личного - личного тут по-любому быть не может, но и никакой конкретики, чистая занимательная филология...)
no subject
no subject