January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Сообщения

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Thursday, August 14th, 2008 01:42 pm
via [livejournal.com profile] bbb

Отсюда, перевод мой.

Заявление Управления пресс-службы Министерства обороны Украины

13.08.2008 18:50

Сегодня, 13 августа, некоторые СМИ опубликовали информацию о том, что что российсие боевые самолеты, участвовавшие в жестоких "ковровых" бомбардировках независимого государства Грузии, якобы были сбиты с помощью комплексов противовоздушной обороны, которые обслущивались военнослужащими Вооруженных Сил Украины.

Управление пресс-службы Министерства обороны Украины уполномочено заявить, что эти сообщения являются абсолютной брехней.


[є абсолютною брехнею - выделено в документе]
Thursday, August 14th, 2008 10:01 am (UTC)
А почему перевели не "ложью"?

Слово "брехня" по-украински несколько в другом регистре языковом находится, чем в русском.
Чуть повыше.
Thursday, August 14th, 2008 10:11 am (UTC)
ложь=false=неправда
брехня=lie=брехня

это лично мое разумение этих слов.
Thursday, August 14th, 2008 10:25 am (UTC)
Ннда... не знаю что и сказать.

Такому личному разумению не особо доверяйте. В словари надо смотреть.
Thursday, August 14th, 2008 10:35 am (UTC)
ок. Посмотрел в словарь.
Словник українськох мови в 11 томах указывает что слово "брехня" в
украинском языке соответствует слову "неправда", но является
РАЗГОВОРНЫМ.
Thursday, August 14th, 2008 06:45 pm (UTC)
на жаль, ступінь розмовності в словнику не позначається.
А в українській мові слово "брехня" цілком придатне для вживання у друкованому вигляді (на відміну від російської), тобто не є суто розмовним.

Подивіться контексти через гугль, повно вживань у пресі на місці слова "ложь", хоча воно дійсно трохи більш знижене, але тільки трохи, до рівня російського слова "брехня" не дотягує.

І "false" точно не означає "неправда". Бо в англійській це - прикметник.
Thursday, August 14th, 2008 06:49 pm (UTC)
ну гугль супроти канонічного словника це якось не серйозно.
Я би не наважився назвати слово "брехня" придатним для вживання поза
усної мови, а тим більше в офіційних документах.
Friday, August 15th, 2008 10:49 pm (UTC)
ех, якби це був найбільший недолік в офіційних документах...

В наших судових рішеннях пишуть, буває, таке, що хоч святих винось.

А в пресі "брехливий" в значенні "неправдивий" вживають постійно.
Thursday, August 14th, 2008 10:38 am (UTC)
"Брехня" - это слово не для официальных документов. :)
В официозе следовало бы написать "є некорректними", "є неправдивими", "ми повністю заперечуємо ці відомості" или что-нибудь подобное.

Thursday, August 14th, 2008 12:12 pm (UTC)
К сожалению, украинское руководство потихоньку перенимает лексику северо-восточных коллег. К сожалению...
Thursday, August 14th, 2008 06:47 pm (UTC)
Гриценко, как всегда, ответил спокойно, вежливо и по существу. Блин, единственный приличный министр был...
Thursday, August 14th, 2008 06:47 pm (UTC)
да, согласен, из стиля несколько выбивается, но всё же перевод на русский "являются абсолютной брехней" - неадекватен.
Thursday, August 14th, 2008 07:01 pm (UTC)
Ну-ну. Стилистическая окрашенность по-русски резче, но в ту же сторону от нейтрального "совершенно неверны".
Thursday, August 14th, 2008 07:32 pm (UTC)
Не просто резче, а на порядок резче.

Погуглте "дав брехливі свідчення" и попробуйте переводить это как "дал брехливые показания", и у Вас будет ещё один повод повосхищаться выразительностью украинского языка.