taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2010-08-23 01:38 am

"Ну такие тупыыыые"

Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.

Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.

Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".

Что истинная правда.

А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.

Update
Придется разжевать.

1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.

2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".

[identity profile] poruchik-sr.livejournal.com 2010-08-22 11:32 pm (UTC)(link)
Верный перевод.
В США чертежи уже тыщу лет не делают по принципу "синьки", а термин до сих пор существует в смысле "план/чертеж на бумаге".

[identity profile] http://users.livejournal.com/_shadow__/ 2010-08-23 12:12 pm (UTC)(link)
оттенок действительно труднопередаваемый; блюпринт - скорее "рабочий чертеж", экземпляр в руках непосредственного исполнителя; "план" - слишком широко. Попробуй сделать обратный перевод, "план" скорее уж к роадмап тяготеет. Но конешно степень примемлемости от собственно сюжетца зависит.

[identity profile] poruchik-sr.livejournal.com 2010-08-23 08:11 pm (UTC)(link)
У меня в доме лежат "блюпринты" моего дома. Это "рабочий чертёж"? Или это всё таки план готового дома с участком?
Вот недавно подавал документы на пристройку. Попросили "блюпринт" дома и рабочий чертёж пристройки. Как их понимать прикажешь?
Шадский, не лез бы ты в чужую кашу, вот ей-бо.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_shadow__/ 2010-08-23 08:25 pm (UTC)(link)
Ты русский язык приватизировал? или английский? не лезь в бутылку; я тебе предложил канонический способ проверки - сделать обратный перевод названия со словом план. Хрен у тебя блюпринт получится; корректный же перевод предполагает какую-никакую степень обратимости.

[identity profile] poruchik-sr.livejournal.com 2010-08-24 10:05 am (UTC)(link)
Ничего я не приватизировал. Я просто объяснил значение слова "блюпринт" в современном американском языке. И способ предложенной тобой проверки работает лишь если ты знаешь другой язык. Судя по всему ни ты ни звтор поста не знают его до тонкостей.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_shadow__/ 2010-08-24 10:31 am (UTC)(link)
сив, до тонкостей язык знают разве что филологи - и то не без оговорок. У меня нет особых комплексов относительно технического инглиша - но и претензий тоже нет; я всего лишь утверждаю, что поля значений блюпринт и план имеют не слишком обширную область пересечений, в которой оттенки того и другого полностью теряются. Даже "проект" был бы получше. Если ты скажешь, что русский вариант названия - "план убийства" имеет шанс в обратном переводе имеет шанс вернуться к блюпринту - я охотно оставлю оное утверждение на твоей совести; хотя бы потому что предмет обсуждения ничтожен.

[identity profile] poruchik-sr.livejournal.com 2010-08-25 02:07 am (UTC)(link)
Ну хотя бы потому, что когда я работал в архитектурной проектной конторе, чертежи сделанные на плотере АCADa назывались блюпринт. Теперь попробую назвать этот самый чертеж "синькой" по-русски и подумай, как это воспримет русский архитектор. А вот "план", как раз переведется назад на английский как "блюпринт" любым переводчиком.