Это "знаменитое письмо" было написано вообще по-немецки. т.к. не запорожцы его сочиняли, а жители Вены во время турецкой осады - так они поднимали свой боевой дух. Позже острословы сочинили множество украинских версий, вот одна из них
В смысле "перевод на тогдашний русский язык". Потому что реальные запорожцы никогда этого письма не писали, а тогдашний официальный и деловой язык хорошо изучен (он, кстати, прекрасен). Вот довольно показательный его пример
Вы это имели в виду: "Видатна пам'ятка ранньомодерної історії України містить багатий матеріал для характеристики суспільних відносин, культури, побуту різних верств суспільства того часу. До тексту ратушної книги додаються передмова, покажчики та словник малозрозумілих слів". В перводе Гугла: "Выдающийся памятник раннего истории Украины содержит богатый материал для характеристики общественных отношений, культуры, быта различных слоев общества того времени. К тексту ратушной книге прилагаются предисловие, указатели и словарь малопонятных слов". Это типовой образец русско-малороссийского воляпюка. Любой онлайн-переводчик переведет его без малейших смысловых потерь. Глокая куздра.
Если вы действительно пользуетесь оными, то я вам искренне советую: не надо. Лучше поищите профессиональгый перевод на английский, и читайте именно его. Не знаете английский - учите. Но автопереводчики - это воплощение зла, суь которого очевидна для любого, знакомого со ссылкой multitran.ru
Нет, я имела в виду саму книгу по ссылке. Скачайте, это действительно чрезвычайно интересный пример деловой речи конца 17-го века. Она маленькая. Там, кстати, есть и фотокопии, так что можно и тогдашний почерк анализировать. Если же вдруг это окажется трудным, то вот здесь http://tin-tina.livejournal.com/128122.html я использовала один из ее сюжетов, вставляя фрагменты текста. Вот один из них
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
я уж молчу про Гамлета.
no subject
no subject
no subject
no subject
Не шутите с женщинами - эти шутки глупы и неприличны.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В перводе Гугла: "Выдающийся памятник раннего истории Украины содержит богатый материал для характеристики общественных отношений, культуры, быта различных слоев общества того времени. К тексту ратушной книге прилагаются предисловие, указатели и словарь малопонятных слов".
Это типовой образец русско-малороссийского воляпюка. Любой онлайн-переводчик переведет его без малейших смысловых потерь. Глокая куздра.
no subject
Если вы действительно пользуетесь оными, то я вам искренне советую: не надо. Лучше поищите профессиональгый перевод на английский, и читайте именно его. Не знаете английский - учите. Но автопереводчики - это воплощение зла, суь которого очевидна для любого, знакомого со ссылкой multitran.ru
no subject
Там, кстати, есть и фотокопии, так что можно и тогдашний почерк анализировать.
Если же вдруг это окажется трудным, то вот здесь http://tin-tina.livejournal.com/128122.html я использовала один из ее сюжетов, вставляя фрагменты текста. Вот один из них