January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Friday, August 10th, 2012 05:32 pm
Оригинал взят у [livejournal.com profile] morreth в Реальная языковая ситуация в Украине
Friday, August 10th, 2012 04:34 pm (UTC)
Это "знаменитое письмо" было написано вообще по-немецки. т.к. не запорожцы его сочиняли, а жители Вены во время турецкой осады - так они поднимали свой боевой дух. Позже острословы сочинили множество украинских версий, вот одна из них
Friday, August 10th, 2012 04:54 pm (UTC)
Возможно, но в "академической" версии это правильный русский язык.
Friday, August 10th, 2012 08:37 pm (UTC)
В версии академика Яворницького. Но в переводе на современный украинский это тоже русский язык.
Friday, August 10th, 2012 06:01 pm (UTC)
вас послушать, так и Христос по-русски говорил.
я уж молчу про Гамлета.
Friday, August 10th, 2012 10:06 pm (UTC)
Вы поступили неблагородно, забанивши меня практически на полуслове. Русофоб и нерусь.
Friday, August 10th, 2012 10:21 pm (UTC)
Спасибо за комплименты.

Не шутите с женщинами - эти шутки глупы и неприличны.
Friday, August 10th, 2012 09:42 pm (UTC)
С эстетической))) Мосье таки-нет меня к сожалению забанил, поэтому не могу представиться, как положено
Saturday, August 11th, 2012 09:37 am (UTC)
А вашему представлению разве можно верить? У вас во всех аккаунтах разное местоположение, то Сербия, то РФ, то Великобритания...
Friday, August 10th, 2012 06:08 pm (UTC)
В смысле "перевод на тогдашний русский язык". Потому что реальные запорожцы никогда этого письма не писали, а тогдашний официальный и деловой язык хорошо изучен (он, кстати, прекрасен). Вот довольно показательный его пример
Friday, August 10th, 2012 08:55 pm (UTC)
Вы это имели в виду: "Видатна пам'ятка ранньомодерної історії України містить багатий матеріал для характеристики суспільних відносин, культури, побуту різних верств суспільства того часу. До тексту ратушної книги додаються передмова, покажчики та словник малозрозумілих слів".
В перводе Гугла: "Выдающийся памятник раннего истории Украины содержит богатый материал для характеристики общественных отношений, культуры, быта различных слоев общества того времени. К тексту ратушной книге прилагаются предисловие, указатели и словарь малопонятных слов".
Это типовой образец русско-малороссийского воляпюка. Любой онлайн-переводчик переведет его без малейших смысловых потерь. Глокая куздра.
Friday, August 10th, 2012 09:38 pm (UTC)
> Любой онлайн-переводчик

Если вы действительно пользуетесь оными, то я вам искренне советую: не надо. Лучше поищите профессиональгый перевод на английский, и читайте именно его. Не знаете английский - учите. Но автопереводчики - это воплощение зла, суь которого очевидна для любого, знакомого со ссылкой multitran.ru
Saturday, August 11th, 2012 05:45 am (UTC)
Нет, я имела в виду саму книгу по ссылке. Скачайте, это действительно чрезвычайно интересный пример деловой речи конца 17-го века. Она маленькая.
Там, кстати, есть и фотокопии, так что можно и тогдашний почерк анализировать.
Если же вдруг это окажется трудным, то вот здесь http://tin-tina.livejournal.com/128122.html я использовала один из ее сюжетов, вставляя фрагменты текста. Вот один из них