January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Tuesday, April 13th, 2010 04:13 pm (UTC)
Да там хуже на самом деле. Там всё бы ничего, если бы было "бёрд". Ну или что-нибудь другое понятное. Он говорит некое слово вроде "бöд", с очень краткой гласной типа ö, которое никоим образом не опознаётся как bird. Ну никак. Их бы надо учить не как говорить без акцента, а как говорить понятно.
Thursday, April 15th, 2010 08:14 am (UTC)
Вы мне конечно не поверите, но бёрд там услышал бы любой кто учил ангилийский не по кассетам Илоны Давыдовой.
Thursday, April 15th, 2010 08:56 am (UTC)
Вы мне конечно не поверите, но я никогда не учил английский по кассетам кого бы то ни было. Видите ли, я жил в Америке девять лет, я там защитил диссертацию и преподавал, сейчас я преподаю по-английски (и по-французски), я говорю по-английски три дня в неделю - в том числе как с натуральными англофонами из разных стран, так и с людьми с разнообразными акцентами. (Да, я плохо понимаю Black English и часть говоров Северной Англии, скажем, йоркширский). Я переводил на английский. Я, видите ли, попросту хорошо знаю английский. Хуже русского, но так, что любые мои жалобы на этот счёт воспринимаются англофонами как кокетство.

И я не слышу там bird. Я его бы услышал, вероятно, в более длинной фразе, где это слово было бы ожидаемо. Звук ir/er/ur НИКОГДА не реализуется как звук, фигурирующий во французском слове jeune. У него, кстати, радикально другая артикуляция. (В разнообразных иностранных акцентах он может реализоваться иногда как сочетание ör: börd превосходно понятно). Такого произношения не существует, а для успешной интерпретации желательно иметь, из чего выбирать. Примерно как слово "bat" в русском произношении "бэт" может быть понятно во фразе, где оный бэт летает или висит под потолком, но никак не может быть понятно отдельно, где его проинтерпретируют как "bet".
Tuesday, April 13th, 2010 04:41 pm (UTC)
Обсуждение и сканы разбора полетов
http://aviaforum.ru/showthread.php?t=26392&page=6
(низкое качество, там советуют перевести в pdf)
Tuesday, April 13th, 2010 06:00 pm (UTC)
Ваш пост попал на страницы информационно-аналитического проекта
Politonline.Ru (http://www.politonline.ru). Можете убедиться:
http://www.politonline.ru/?area=groupList (http://www.politonline.ru/?area=groupList)
Tuesday, April 13th, 2010 07:02 pm (UTC)
Поляки сообщили, что пилот президентского самолета прилично говорил по-русски.

И вот тут есть деталь. Смотрите, вот у меня приличный английский. По меркам персонажей второй ссылки - наверное, очень хороший. Но это не значит, что я без подготовки смогла бы сажать самолет по-английски - ну, там, переводить тому, кто сажает самолет. Это же профессиональный жаргон. Очень мало слов, но они специальные. Чтобы запутать меня, хватило бы английского аналога того "полсотни", которое русский пилот употребляет вместо "пять, ноль" (ох, как я долго осознавала, что у американских военных в кино "шестнадцать сотен" - это "в четыре часа дня"). И да, я бы поняла, что такое bird strike. Но вот как на английский перевести "птица в двигателе" - не имею ни малейшего представления. То есть, я, безусловно, могу сказать это на нормальном английском. Я не знаю, как сказать это на авиационном жаргоне.

Швед английский знает сильно получше диспетчера, но тоже весьма посредственно. Но. Он твердо знает все слова, которые относятся к профессиональному обмену. Мекать начинает только тогда, когда выясняет, что его собеседник терминов не знает, и надо как-то на пальцах объяснять. А диспетчер твердо знает только совсем штатные термины и числительные. Тому, что может понадобиться даже в самой стандартной нештатной ситуации, его не научили.

Диспетчеру не нужен филфак. Но он обязан был знать все сто пятьдесят слов и идиом, которые могут понадобиться, если что-то пошло не так. А он знает только те пятьдесят, которые нужны, когда все в порядке.

И, между прочим, вполне вероятно, что именно знание русского сослужило польскому пилоту плохую службу. Увидел, что у диспетчера трудно с английским - перешел на русский - а тот не догадался перестроиться с местного жаргона на классический русский язык.
Wednesday, April 14th, 2010 11:37 am (UTC)
> Швед английский знает сильно получше диспетчера

В смысле, швейцарец?
(deleted comment)
Thursday, April 15th, 2010 09:23 am (UTC)
Очень правдоподобная картинка, более того, самая вероятная с самого начала.

А что, я с этим спорю? Я вообще ни с чем не спорю, и меня, кстати, мало интересует, что там произошло на самом деле - я не авиатор, авиаторам доверяю.

Интересует меня технология вранья.
(deleted comment)
Thursday, April 15th, 2010 10:27 am (UTC)
Конечно. Что основную ответственность за катастрофу несет КВС (если не окажется, что маловероятно, внешнего воздействия на самолет или преднамеренной дезинформации) - было очевидно. Даже за вопиющую неготовность аэропорта (техническую и кадровую) несет ответственность он же, так как был обязан знать, что этот Смоленск малопригоден.

Речь идет только о том, какова ДОЛЯ вины наземных служб.