http://www.kp.ru/daily/24471/630505/
все, конечно, уже читали, но пусть ссылка будет
и чертов "бонус" от tr00per - не в галимом Смоленске-Северном, а в Международном Аэропорту Пулково:
- Свисс-1311, йу проблем бекоз бёрд?
- Мужик, ты его уже измучал своими вопросами...
все, конечно, уже читали, но пусть ссылка будет
и чертов "бонус" от tr00per - не в галимом Смоленске-Северном, а в Международном Аэропорту Пулково:
- Свисс-1311, йу проблем бекоз бёрд?
- Мужик, ты его уже измучал своими вопросами...
no subject
no subject
no subject
И я не слышу там bird. Я его бы услышал, вероятно, в более длинной фразе, где это слово было бы ожидаемо. Звук ir/er/ur НИКОГДА не реализуется как звук, фигурирующий во французском слове jeune. У него, кстати, радикально другая артикуляция. (В разнообразных иностранных акцентах он может реализоваться иногда как сочетание ör: börd превосходно понятно). Такого произношения не существует, а для успешной интерпретации желательно иметь, из чего выбирать. Примерно как слово "bat" в русском произношении "бэт" может быть понятно во фразе, где оный бэт летает или висит под потолком, но никак не может быть понятно отдельно, где его проинтерпретируют как "bet".
no subject
http://aviaforum.ru/showthread.php?t=26392&page=6
(низкое качество, там советуют перевести в pdf)
2010-04-13 22:00.01
Politonline.Ru (http://www.politonline.ru). Можете убедиться:
http://www.politonline.ru/?area=groupList (http://www.politonline.ru/?area=groupList)
no subject
И вот тут есть деталь. Смотрите, вот у меня приличный английский. По меркам персонажей второй ссылки - наверное, очень хороший. Но это не значит, что я без подготовки смогла бы сажать самолет по-английски - ну, там, переводить тому, кто сажает самолет. Это же профессиональный жаргон. Очень мало слов, но они специальные. Чтобы запутать меня, хватило бы английского аналога того "полсотни", которое русский пилот употребляет вместо "пять, ноль" (ох, как я долго осознавала, что у американских военных в кино "шестнадцать сотен" - это "в четыре часа дня"). И да, я бы поняла, что такое bird strike. Но вот как на английский перевести "птица в двигателе" - не имею ни малейшего представления. То есть, я, безусловно, могу сказать это на нормальном английском. Я не знаю, как сказать это на авиационном жаргоне.
Швед английский знает сильно получше диспетчера, но тоже весьма посредственно. Но. Он твердо знает все слова, которые относятся к профессиональному обмену. Мекать начинает только тогда, когда выясняет, что его собеседник терминов не знает, и надо как-то на пальцах объяснять. А диспетчер твердо знает только совсем штатные термины и числительные. Тому, что может понадобиться даже в самой стандартной нештатной ситуации, его не научили.
Диспетчеру не нужен филфак. Но он обязан был знать все сто пятьдесят слов и идиом, которые могут понадобиться, если что-то пошло не так. А он знает только те пятьдесят, которые нужны, когда все в порядке.
И, между прочим, вполне вероятно, что именно знание русского сослужило польскому пилоту плохую службу. Увидел, что у диспетчера трудно с английским - перешел на русский - а тот не догадался перестроиться с местного жаргона на классический русский язык.
no subject
В смысле, швейцарец?
no subject
А что, я с этим спорю? Я вообще ни с чем не спорю, и меня, кстати, мало интересует, что там произошло на самом деле - я не авиатор, авиаторам доверяю.
Интересует меня технология вранья.
no subject
Речь идет только о том, какова ДОЛЯ вины наземных служб.