Украинский язык пока сыроват для государственного. Неудивительно, что даже этнические украинцы его знают плоховато. Недавно на моих глазах целым офисом переводили на украинский фразу "задай вопрос губернатору", причем в конце концов все-таки решили обратиться за консультацией на кафедру филологии местного университета. Искусственность новейших заимствований просто бросается в глаза - "палац", "амбассадор", "геликоптер" и т.п. В то же время и русский язык быстро маргинализируется, провинциальные журналисты пишут на откровенном суржике. Самое главное, на Украине за 20 лет незалежности так и не создана украиноязычная академическая база и кадровая база высшей школы. Сейчас они поняли, что это задача для них пока непосильная и решили обратиться к английскому языку, но ведь получится еще хуже.
Я работаю в IT и помимо прочего перевожу различные тексты. Так вот, в нашей области с общепринятыми терминами совсем плохо, но со временем всё-таки устанавливается де-факто некий стандарт. Главное всё-таки использовать язык, и он понемного актуализируется. Ну и заимствованных слов тоже, как мне кажется, не стоит бояться, их во всех языках мира полным-полно. Гораздо важнее сохранять характерную структуру фраз, потому что нет ничего ужаснее, чем калька с русской или английской фразы, записанная украинскими словами.
если вы не знаете этой терминологии, это не значит, что её нет. нам программирование читали на украинском в начале и середине 90-ых, проблем с терминологией не было.
Между программированием середины 90-х и современным IT-рынком пропасть. Вдобавок, буквально каждый месяц маркетологи придумывают новые "термины", которые очень быстро становятся фактическим стандартом.
Кстати, буду вам искренне благодарен, если вы сумете предложить хороший вариант перевода некоторых понятий. Например, меня до сих пор вгоняет в ступор слово "Engine" (game engine), которое в русском языке прижилось в форме "движка". Писать "двигун" мне не позволяет встроенное чувство прекрасного, поэтому я обычно использую обходной манёвр и превращаю "движок" в "технологию". Но это немного не то, согласитесь.
Я также не уверен, как правильно перевести "задержки" (они же "тайминги"). Да что там, даже простое слово "переходник" хрен знает как переводить, чтобы звучало по-человечески.
меня русскоязычная программерская терминология всегда поражала. в чём её принципиальная бОльшая приемлемость, чем такая же, но украинская, для меня загадка.
Не вмешиваясь в прочие разборки: в стандартном переводе Друпала на украинский язык употребляется термин "двигунець". Кстати, вполне нормальный перевод, в польском 9я делала паралельный польско-украинско-английский сайт, так что и не захочешь, а влезешь) больше грамматических ошибок.
И сто лет назад был сыроват. А знаменитое письмо запорожцев турецкому султану было написано вообще на русском. На самом деле это конечно всего лишь фольклор, но пример показательный.
Это "знаменитое письмо" было написано вообще по-немецки. т.к. не запорожцы его сочиняли, а жители Вены во время турецкой осады - так они поднимали свой боевой дух. Позже острословы сочинили множество украинских версий, вот одна из них
Этнические офис фраза консультация кафедра филология университет маргинализируется привинциальные журналисты незалежность академическая база кадровая школа
Ггггг! Эти заимствования лишь кажутся вам органическими, поскольку вы к ним привыкли с детства. Но на самом деле они совершенно не вписываются в строй русского языка, и без того изобилующий аномалиями.
Если объявлять каждое ранее неизвестное слово новейшим заимствованием, то оно, конечно, сразу несосотоятельность языка мерещится. При этом, увы, уровень владения языком большей части его носителей, особенно, вторичных носителей, действительно невысок, а количество тех, у кого язык, действительно богат, мало. Что само по себе не катастрофа, подозреваю, у доброй половины языков в Европе ситуация не лучше, но так уж сложилось, что нависающий рядом русский язык сильно искажает восприятие. И все бы ничего, если бы не один досадный довесок к русскому языку: государство Россия в его современном формате.
...то, как нынче по-русски говорят и пишут, вызывает, определенно, горечь. Вы про где? Про в России, в Израиле или в Украине? Если последнее, то нам можно в рамках ненасильственного саботажа против языка оккупантов из прошлого :) Меня, вон, только сегодня научили, что слова "однодумцы" в русском нету, только единомышленники. А ведь мог и раньше догадаться, что дум в России не одна, а полторы, зато мышь -- единая, хоть и без "Ь". :)
Вот здесь изложена история геликоптера, слово "палац" довольно-таки почтенное и имеет однокоренное "палаты", слову амбасада тоже в обед сто лет. А с каким слово возникли проблемы в фразе с "вопросом", губернатор, что ли (честно говря, я не совсем помню, как у нас называется чиновник на этом посту и есть ли такой вообще)? А так - "задай питання", для разнообразия можно и "спитай". Предположу, что в рядах спрашивающих был какой-то суперперфекционист, желавший невесть какой формулировки.
Я так понимаю, что раз гожусь мсье в сыновья, то мсье у нас - почтенный метеорист?
Ваши измышления об украинском языке свидетельствуют исключительно и единственно о дремучем невежестве в языковом вопросе. Ну и, разумеется, дополнительно накладывается традиционная лингвоинвалидность моноязычных, которым всякий чужой язык слышится бессвязным бормотанием. Вам, разумеется, невдомек, что строй украинского языка, не в обиду русскоязычным будь сказано, на порядок логичнее и чище русского, содержит мизерное, по сравнению с русским, количество исключений, и, что самое приятное - он полногласен, то-есть пишется ровно так, как слышится, что есть следствием долгой естественной эволюции языка, в отличие от, снова-таки, не в обиду, русского, который есть производное от церковно-славянского, каковой, в свою очередь, есть пиджин одного из диалектов старосербского, довольно-таки искусственно укорененного средь народов с весьма неславянскими родными языками...
Я б, на вашем месте, поостерегся бросаться воляпюками, неровен час неловкость может случиться.
no subject
no subject
Ну и заимствованных слов тоже, как мне кажется, не стоит бояться, их во всех языках мира полным-полно. Гораздо важнее сохранять характерную структуру фраз, потому что нет ничего ужаснее, чем калька с русской или английской фразы, записанная украинскими словами.
no subject
нам программирование читали на украинском в начале и середине 90-ых, проблем с терминологией не было.
no subject
Кстати, буду вам искренне благодарен, если вы сумете предложить хороший вариант перевода некоторых понятий. Например, меня до сих пор вгоняет в ступор слово "Engine" (game engine), которое в русском языке прижилось в форме "движка". Писать "двигун" мне не позволяет встроенное чувство прекрасного, поэтому я обычно использую обходной манёвр и превращаю "движок" в "технологию". Но это немного не то, согласитесь.
Я также не уверен, как правильно перевести "задержки" (они же "тайминги"). Да что там, даже простое слово "переходник" хрен знает как переводить, чтобы звучало по-человечески.
no subject
в чём её принципиальная бОльшая приемлемость, чем такая же, но украинская, для меня загадка.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
тю.
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
офис
фраза
консультация
кафедра
филология
университет
маргинализируется
привинциальные
журналисты
незалежность
академическая
база
кадровая
школа
no subject
no subject
Эти заимствования лишь кажутся вам органическими, поскольку вы к ним привыкли с детства. Но на самом деле они совершенно не вписываются в строй русского языка, и без того изобилующий аномалиями.
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
При этом, увы, уровень владения языком большей части его носителей, особенно, вторичных носителей, действительно невысок, а количество тех, у кого язык, действительно богат, мало. Что само по себе не катастрофа, подозреваю, у доброй половины языков в Европе ситуация не лучше, но так уж сложилось, что нависающий рядом русский язык сильно искажает восприятие. И все бы ничего, если бы не один досадный довесок к русскому языку: государство Россия в его современном формате.
no subject
no subject
no subject
Вы про где? Про в России, в Израиле или в Украине? Если последнее, то нам можно в рамках ненасильственного саботажа против языка оккупантов из прошлого :) Меня, вон, только сегодня научили, что слова "однодумцы" в русском нету, только единомышленники. А ведь мог и раньше догадаться, что дум в России не одна, а полторы, зато мышь -- единая, хоть и без "Ь". :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
Ð, землÑки :)
Re: Ð, землÑки :)
Re: Ð, землÑки :)
no subject
no subject
Чочо? Еще один диагност по фотографии? Какое именно из трех слов "задай", "питання" и "губернатору" вызвало сложности у упомянутого офиса?
В языковых вопросах самое главное правило: не следует свое невежество принимать за проблемы языка.
no subject
Ваши измышления об украинском языке свидетельствуют исключительно и единственно о дремучем невежестве в языковом вопросе. Ну и, разумеется, дополнительно накладывается традиционная лингвоинвалидность моноязычных, которым всякий чужой язык слышится бессвязным бормотанием. Вам, разумеется, невдомек, что строй украинского языка, не в обиду русскоязычным будь сказано, на порядок логичнее и чище русского, содержит мизерное, по сравнению с русским, количество исключений, и, что самое приятное - он полногласен, то-есть пишется ровно так, как слышится, что есть следствием долгой естественной эволюции языка, в отличие от, снова-таки, не в обиду, русского, который есть производное от церковно-славянского, каковой, в свою очередь, есть пиджин одного из диалектов старосербского, довольно-таки искусственно укорененного средь народов с весьма неславянскими родными языками...
Я б, на вашем месте, поостерегся бросаться воляпюками, неровен час неловкость может случиться.
(no subject)
(no subject)
(no subject)